Daripada Buku Ke Filem

Frontispiece_of_a_Jawi_edition_of_the_Malay_Annals[1]220px-DrZhivago_Asheet[1]220px-Kite_Runner_film[1]

Apakah sebuah buku yang baik boleh dijadikan filem yang baik juga? Jawapannya tergantung kepada beberapa faktor, termasuk bagaimana buku tadi diolah menjadi adegan-adegan filem, sejauh mana ‘kekayaan’ buku tadi diterapkan dalam filem, lakonan dan arahan filem tersebut, selain wang yang diperuntukkan bagi pembuatan sesebuah filem. Ada buku yang kurang baik dari segi sastera tetapi dijadikan filem-filem yang diminati ramai dan sebaliknya juga boleh berlaku.

Dunia buku dan dunia filem walaupun tergolong dalam dunia seni, ditunjangi media dan khalayak yang berbeza. Filem meninggalkan kesan visual yang boleh mengesankan; setiap kali kita ternampak sesuatu tempat atau kejadian seperti dalam filem-filem P.Ramlee, kita akan terkenangkan filem-filem beliau. Adegan tertentu dalam filem; baik cara Haji Bakhil (Udo Omar) beraksi atau P.Ramlee, Aziz Sattar dan S.Samsuddin berkomedi akan sentiasa terakam dalam pita kenangan kita. Demikian juga dengan adegan-adegan tertentu oleh pelakon-pelakon lain dalam filem Melayu dan juga bukan Melayu lainnya.

Buku meninggalkan kesan yang berlainan pula. Setiap seorang yang membaca buku akan menampilkan gambaran yang sedikit berbeza daripada orang yang lain yang sama membaca buku tersebut kerana banyak penambahan gambaran tadi dibayangkan oleh pembaca sendiri walaupun kerangkanya telah ditentukan oleh penulis buku. Unsur khayalan boleh lebih terangsang seandainya kita sebagai pembaca juga dibantu oleh pelbagai ilmu bantu semasa membaca buku tadi. Gambaran kita bukan sekadar monokrom tetapi diperkayakan oleh pelbagai warna kehidupan yang turut mewarnai adegan-adegan dalam buku tersebut. Walaupun filem mempercepatkan kita menangkap urutan ceritanya, buku mengambil masa untuk ditelusuri tali-temali yang merangkai sesebuah cerita. Kesannya tentulah berbeza.

Karya-karya Shakespeare telah dijadikan filem beberapa kali dengan versi yang berbeza-beza, misalnya bagi karya-karyanya yang lebih terkenal seperti Romeo and Juliet. Demikian juga pelbagai buku klasik daripada pelbagai kesusasteraan telah difilemkan misalnya Hikayat Seribu Satu Malam (dengan pelbagai cerita rantingnya dalam filem pelbagai bahasa), Gulliver’s Travels (Jonathan Swift), The Odyssey dan The Iliad (Homer – dengan beberapa cerita rantingnya), Oliver Twist (Charles Dickens), Wuthering Heights (Emily Bronte), Anna Karenina (Tolstoy), Moby Dick (Herman Melville), Frankenstein (Mary Shelley), The Hunchback of Notre Dame (Victor Hugo), The Wizard of Oz (L. Frank Baum), The Adventures of Huckleberry Finn (Mark Twain), The Time Machine (H G Wells), The Old Man and the Sea (Ernest Hemingway), My Fair Lady (daripada buku Pygmalion tulisan G B Shaw), In The Name of the Rose (Umberto Eco), The Remains of a Day (Kazuo Ishiguro), trilogi The Lord of the Ring (J.R.R.Tolkien), Charlie and the Chocolate Factory (Roald Dahl), The English Patient (Michael Ondaatje), 84, Charing Cross Street (Helene Hanff) siri Harry Potter (J.K.Rowling) dan sebagainya.

Kadangkala sebuah buku yang baik membuat kita mahu menonton karya tersebut dalam bentuk filem. Ada di kalangan kita pernah membaca novel To Kill a Mocking Bird dalam usia remaja dan walaupun ada babak tertentu sukar bagi kita memahami keseluruhan persoalan yang diketengahkan oleh penulisnya, Harper Lee, namun rata-ratanya buku ini mengesankan kita. Bila menonton filemnya yang dilakonkan oleh Gregory Peck, kita lebih mudah merungkai persoalan seperti masalah perkauman di Amerika Syarikat, hak asasi orang Kulit Hitam, makna keadilan dan sebagainya yang seakan-akan samar ketika membaca buku tersebut pada usia yang muda belia. Dan lakonan yang baik watak-watak daripada filem ini memudahkan kita menghayati teks tersebut.

Demikian juga dengan filem Dr Zhivago. Saya diberi buku The Poems of Dr Zhivago tulisan Boris Pasternak pada 1973. Terangsang membaca puisi-puisi indah Pasternak yang diambil daripada novelnya (kononnya ditulis oleh watak utama novelnya, Yury Zhivago), saya kemudian membaca novel Pasternak berjudul Dr Zhivago. Tidak semua yang saya fahami ketika membaca novel tersebut kerana ilmu bantu dalam bidang sejarah dan kebudayaan Russia saya ketika itu amat terhad, walaupun demikian, kekuatan dan keindahan novel ini dapat juga saya hayati apabila membaca novel tersebut. Setelah lama membaca novel ini, barulah saya menonton filemnya, yang dilakonkan oleh Omar Sharif, Julie Christie, Geraldine Chaplin dan lain-lain, dalam bentuk video (filemnya terbit pada 1965). Menonton filem itu memperkayakan pemahaman saya terhadap novel tersebut. Dan dengan arahan David Lean, lakonan dan set yang baik serta muzik ciptaan Maurice Jarre yang indah menawan, terutamanya instrumental Lara’s Theme, menjadikan filem tersebut demikian ‘hidup’ dalam pemikiran saya. Buku dan filem Dr Zhivago lah yang merangsang saya untuk membaca hampir kesemua karya Pasternak dan kemudian buku-buku tulisan penulis-penulis Russia seperti Tolstoy, Dostoyevsky, Turgenev, Chekhov dan lain-lain.

Dunia filem Melayu juga tidak sepi daripada mengambil cerita daripada buku sastera. Sebahagian besar cerita-cerita berlatarkan zaman purba kita diambil atau disadur daripada buku Sejarah Melayu dan karya-karya sastera rakyat yang berbentuk lipur lara, cerita jenaka dan cerita binatang. Ada juga novel moden yang dijadikan filem. Novel Ranjau Sepanjang Jalan tulisan Shahnon Ahmad telah difilemkan (1983) tetapi ceritanya diubah sedikit. Kerana ceritanya terlalu diwarnai kesukaran hidup dan hilangnya harapan manusia, dengan kematian Lahuma (lakonan Ahmad Mahmud) dan Jeha (lakonan Sarimah) menjadi gila, skrip filem tulisan dan arahan Pak Jamil Sulong ini diubah sedikit kemudiannya. Rentetan pesimisme itu tidak mahu dilarutkan sebagaimana dalam buku Shahnon, lantas watak Jeha di akhir filem ini dibayangkan sebagai sudah siuman (dalam buku Shahnon dia masih tidak siuman) kerana beberapa sebab (lihat buku Kaca Permata, tulisan Pak Jamil Sulong, KL: DBP, 1990, halaman 306-307). Namun perubahan yang kecil ini tidak menjejas malah menguatkan lagi filem daripada buku Shahnon tersebut.

A. Samad Said pernah membenarkan novelnya, Langit Petang, dijadikan filem dan dibintangi oleh Azean Irdawaty , Dharma Harun Al-Rashid dan Mahmud June. Novel Pak Samad memang kaya dengan pelbagai masalah manusia ditampilkan dengan bijak dan berketerampilan, namun apabila difilemkan, Pak Samad berasa kecewa dengan penampilan filem tersebut. Apa yang tertulis dan dikembangkan dalam buku tidak dibuat demikian atau dapat digambarkan sebaiknya dalam filem. Lantas tidak hairanlah setelah Langit Petang, Pak Samad tidak membenarkan buku-bukunya difilemkan, walaupun dijadikan drama pentas, kecuali bagi novelnya berjudul Salina tetap beliau benarkan untuk dipentaskan. Tidak semua buku dapat dijadikan filem sebaiknya dengan memenuhi cita rasa penulis sebagaimana sepatutnya.

Baru-baru ini saya menonton filem The Kite Runner berdasarkan novel yang ditulis oleh Khaled Hosseini, dengan judul yang sama. Buku Khaled, seorang doktor perubatan berketurunan Afghanistan yang kini menjadi rakyat Amerika dan menetap di California, terbit pada 2003. Buku ini menampilkan kisah di Afghanistan pada tahun 1970-an, pencerobohan Russia ke negara tersebut, berkuasanya pihak Taliban setelah Russia dikalahkan dan Amerika Syarikat mengabaikan negara tersebut setelah tiadanya Russia. Kisahnya berkisar pada keluarga watak utama novel ini, Amir, seorang kanak-kanak daripada puak Pashtun dan hubungan Amir dengan pembantunya, Hassan, juga seorang kanak-kanak tetapi daripada puak Hazara (orang Afghan campuran Mongol, yang dipandang rendah oleh masyarakat Afghanistan dan beberapa negara di sekitarnya), bapanya yang dipanggil Baba, bapa Hassan bernama Ali, Rahim Khan, sahabat dan rakan kongsi bapanya, Asef dan kawan-kawannya, Soraya, General Taheri dan lain-lain.

Salah satu bentuk permainan yang digemari di Afghanistan, Pakistan dan negara-negara Asia Tengah ialah permainan layang-layang. Bapa Amir pernah menjadi juara mengalahkan 12 layang-layang yang dapat dihanyutkan dalam satu pertandingan. Amir, yang selalu mahukan perhatian bapanya kerana menganggap dirinya tidak disayangi bapanya, mahu menjadi juara dalam pertandingan layang-layang tersebut. Orang yang mengejar layang-layang lawan yang dihanyutkan Amir ialah Hassan – si pengejar layang-layang (the kite runner). Hassan juga merupakan orang yang mahir mengenai hal layang-layang dan pandai bermain lastik. Dalam pertandingan layang-layang itu, Amir menang dan layang-layang yang dihanyutkan, dikejar oleh Hassan. Tetapi suatu kejadian yang tragis berlaku semasa Hassan mendapatkan layang-layang itu. Tragedi ini, yang kemudian menghantui hidup Amir, yang dewasanya menjadi seorang penulis, merangkaikan pelbagai peristiwa yang dialami Amir dan bapanya, yang akhirnya membawa mereka ke Amerika setelah Afghanistan diceroboh Russia. Sejarah, politik, selain budaya dan manusia yang dibelenggu prasangka dan masalah disulam indah oleh Khaled Hosseini dalam novelnya. Ada bahagian-bahagian tertentu novel ini akan membuat anda begitu tersentuh dan mungkin menitiskan air mata, walaupun anda bukan jenisnya yang mudah mengalirkan air mata.

Filem yang saya tonton juga menyentuh hati dengan penampilannya selain landskap Afghanistan yang pada mulanya indah dan kemudian bertukar (difilemkan di Xinjiang, China), malah turut membuat kita memikirkan makna kedamaian yang pernah wujud sebelum 1979 tetapi hancur setelah itu. Muzik oleh Alberto Iglesias serta nyanyian latar oleh Sami Yusuf dalam salah satu adegan filem ini akan menenangkan dan juga mengharukan anda. Zaman kanak-kanak Amir dan Hassan akan mengingatkan kita kepada zaman kanak-kanak kita dan anak-anak kita. Namun, setelah selesai menonton filem ini, perasaan lain pula yang berbaur di hati saya. Saya terasa bagaikan baru bersantap, tapi tidak kenyang. Walaupun watak-watak dalam filem ini memenuhi sebahagian besar gambaran saya mengenai mereka semasa membaca novel Khaled Hosseini, namun kedalaman pelbagai peristiwa dalam novel Khaled tidak saya jumpai dalam beberapa peristiwa filem tersebut. Ada bahagian-bahagian tertentu yang diringkaskan, ditiadakan atau diubah tetapi kedalaman hubungan Amir dan Hassan, yang melatari novel ini, tidak digambarkan sedalamnya dalam novel tersebut. Begitu juga peristiwa tragis yang mewarnai kehidupan mereka dan menghantui kehidupan Amir. Tentunya filem ini tidak sia-sia ditonton; anda akan lebih mengetahui masyarakat dan budaya Afghanistan selain kelencongan-kelencongan pihak tertentu di sana tetapi novelnya, saya rasa lebih kaya dan meruangi hati dan fikiran kita lama setelah kita selesai membacanya.

Menampilkan buku yang baik dalam bentuk filem bukanlah perkara yang mudah tetapi di tangan mereka yang mahir dan kuat penghayatannya, kita ada terasa kekuatannya dan saling melengkapi pemahaman kita bagi buku dan filemnya. Mungkin filem The Kite Runner boleh membuat penonton yang belum membaca buku tersebut terus membacanya dan secara tidak langsung mengajak penonton lebih cuba memahami sejarah, pergolakan, budaya, tragedi, kelencongan dan kekayaan kehidupan di Afghanistan pada suatu zaman dan kini, sebagaimana digambarkan oleh Khaled Hosseini dalam novel sulungnya. Sekurang-kurangnya suatu dokumentasi mengenai masyarakat Afghanistan yang jarang kita ketahui kecuali dalam tragedi perang, dapat kita temui dalam filem The Kite Runner. Bukunya merupakan jamuan malam yang saling melengkapi filemnya tetapi ditambahi banyak lagi hidangan yang enak dan memperkayakan cita rasa kita.

Ditulis: 4 Mac 2008
Tersiar: Ruangan ’Tun Fatimah’, Berita Minggu (Singapura), Mac 2008
Tulisan: Rasiah Halil.

Advertisements

2 thoughts on “Daripada Buku Ke Filem

  1. Like your v.interesting observations..Wonder if you wrote on the differences from book to film transformation from your own experience or training in Comparative Literature? Theres a whole body of literary discourse in the field as Transformation studies on the subject re changes n alterations n adaptation. Mengasyikkan!

    • Thanks, Lalita, for your kind words. It was just my observations – I never had the chance to study ‘Comparative Literature’ while in campus in the 1970s and 1980s as there was no one in that field, in the Malay Studies Department of the University of Singapore/National University of Singapore. I love books, hence the observations. Now that you mentioned ‘Transformation Studies’, perhaps I’ll look for such books in my Bedok branch library.

      Sorry for this rather late reply – I had been unwell and am quite okay now. Terima kasih, kawan.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s