Puisi Terjemahan: Kegersangan Dan Perjanjian Dari Sang Ribut

Kegersangan
(Barrenness)

Di jalan raya yang serupa
Rumah-rumah serupa diteguhkan usaha sesungguhnya
Kesunyian yang serupa.
Kita pun berkata
Esok segala ini akan berakhir
Dan dalam tiap rumah akan kedengaran
Suara riang kanak-kanak
Bermain sepetang di jalanan
Mereka akan mengejek hari semalam kita
Serta wanita kita yang suka bersungut
Pandangan kita yang beku tanpa sinar gemilang
Mereka tidak akan tahu apa itu kenangan
Tidak akan mereka tahu cara-cara zaman silam
Mereka akan tertawa kerana mereka tidak akan bertanya
Mengapa mereka tertawa.

Kita pernah berkata
Esok kita akan faham apa yang diucapkan mereka
Dan waktu-waktu mendatang akan menyatupadukan kita
Di sini seorang kawan
Di sana seorang insan pemalu
Semalam cinta itu terlalu agung
Mungkin juga
Kita tidak bermaksud apa yang kita ucapkan
Kerana waktu telah menghimpunkan kita di sini
Bahawa seorang kawan
Tanpa rakannya
Bahawa cinta
Berwajah tidak peduli
Dan di atas jalan raya yang serupa
Jalan raya yang sama
Terdapat rumah-rumah serupa diteguhkan usaha sesungguhnya
Kesunyian juga serupa
Dan di sana
Di balik tingkap-tingkap tertutup
Terdapat mata-mata pudar
Membeku
Menanti kepulangan anak mereka
Begitu takut hari ini akan berakhir
Bersama berhujungnya jalan raya.

Tulisan: Buland al Haydari dari Iraq.

Perjanjian Dari Sang Ribut
(Promises From The Storm)

Jadi biarkanlah.
Aku terpaksa menafikan kematian,
Menghilangkan air mata daripada lagu-lagu duka,
Memusnahkan pohon-pohon zaitun
Daripada semua dahan palsu.

Jika kini aku menyanyi penuh riang
Di sebalik sepasang mata yang takut-takut
Ini adalah kerana Sang Ribut
Menjanjikan aku keselesaan,
Harapan-harapan baharu
Dan pelangi di depanku;
Dan kerana Sang Ribut
Menghilangkan nyanyian burung-burung dangkal
Dan dahan-dahan palsu
Daripada batang pohon-pohon teguh berdiri,
Jadi biarkanlah.

Aku terpaksa jadi sombong
Kerana kau, duhai daerah yang luka,
Duhai drama yang menakutkan kita
Pada malam-malam penuh derita.
Lorong ini seolah membenciku
Tapi kau melindungiku daripada bayangan dan wajah mendendam.
Aku akan menyanyi penuh keriangan
Di sebalik sepasang mata yang masih ketakutan,
Kerana Sang Ribut telah mendatangi daerah ini
Dan menjanjikan aku keselesaan dan pelangi.

Tulisan: Mahmoud Darwish dari Palestin.

Kedua-dua sajak ini diambil daripada: Modern Arab Poets, 1950 – 1975. Translated & Edited by Issa J Boullata, Heinemann, 1976.
Tersiar: Majalah Sasterawan (Singapura) Bilangan 2, Julai 1980 dan Majalah Bahana (Brunei) pada penghujung tahun 80-an.
Terjemahan ke bahasa Melayu oleh: Rasiah Halil.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s